Заимствованная лексика в современном русском языке
Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Словарь современных заимствований
- Аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере;
- инаугурация – официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства;
- экстрадиция (от ex – из, вне и traditio – передача) – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства;
- баллотироваться – выставлять свою кандидатуру на баллотирование (фр. Ballotter от balle – шар), голосовать, решать что-либо голосованием;
- бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга;
- брифинг – briefing – короткий инструктаж;
- биллинг – billing – от bill – счёт, билет, система ведения счёта;
- брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»; посредник (лицо или фирма) при заключении различных сделок, действующий по поручению и за счет клиентов;
- дефолт – default – невыполнение финансовых обязательств, банкротство;
- дилер – dealer – торговец, от deal – заключать сделки
- дилинг – dealing – заключение сделки;
- дистрибьютер – distributor – оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей;
- инсайдер – insider (inside = внутри) – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации;
- лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём);
- маркетинг – marketing (market = рынок);
- менеджер – manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука;
- менеджмент – management – управление производством;
- мерчендайзер – merchandiser – товаровед;
- мерчендайзинг – merchandising, merchandise – товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение;
- пиар – pr (сокр. public relation) – связи с общественностью;
- прайслист – pricelist – список цен;
- промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»;
- промоутер – promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо;
- пресс-релиз – press-realese – представление в прессу инфосообщения;
- стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом;
- офис – office – административный отдел фирмы;
- офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье);
- риэлтор – realtor – от realty – недвижимость, посредник при операциях с недвижимостью;
- холдинг – holding – один из видов бизнес-структур;
- апгрейд – upgrade – модернизация, обновление (как правило, аппаратной части компьютерных систем);
- блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете;
- блогер – blogger – человек, ведущий блог;
- браузер – browser – программа просмотра;
- интернет сервис провайдер – internet service provaider – поставщик интернет-услуг;
- интерфейс – interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально);
- лэптоп(лептоп) ноутбук – laptop (lap = колени сидящего человека);
- логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе;
- пиксел – pixel (сокр. от picture elemet) – минимальная адресуемая единица изображения на экране;
- плагин – plugin (от plug in, «подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения;
- скриншот – screenshot – снимок экрана;
- слэш – slash – косая черта;
- софтвер – software – мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка;
- трафик – traffic – объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение;
- файл – file – именованное место в памяти компьютера;
- хакер – hacker – программист, взламывающий коды, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными;
- хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии;
- аутсайдер – outsider – стоящий в стороне;
- бойкот – boycott – исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта);
- гаджет – gadget – устройство, приспособленное для особых практических целей и функций;
- кастинг – casting – подбор актёров, певцов, танцоров;
- лоби – lobby – группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах;
- мониторинг – monitoring – отслеживание чего-либо;
- ноу-хау – know-how – умение; опыт, сумма знаний; секрет производства;
- постер – poster – большой, обычно печатаемый плакат, билль или объявление; часто иллюстрируемый, который вывешивается для привлечения внимания;
- прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория;
- продакшн – production – производство;
- рейтинг – rating – оценка, положение, ранг;
- римейк – remake – переделка;
- саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм;
- слэнг – slang – жаргон;
- спикер – speaker – говорящий;
- тинейджер – teen-ager – подросток;
- ток-шоу – talk-show – демонстрация беседы;
- топлес – topless – без верха;
- трек – track – дорога;
- тюнинг – tuning – точная настройка;
- уикэнд – weekend – конец недели (выходной);
- фастфуд – fastfood – быстрая еда;
- фешенебельный – fashionable – модный;
- форвард – forward – вперёд;
- фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем;
- хенд-мейд – hand-made – рукотворное, ручной работы изделие;
- хит – hit – удар;
- хот-дог – hot dog – булочка с сосиской;
- шоу– show – показ;
- шоумен – showman – человек, который может привлечь внимание публики.
Использованы источники:
- Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
- Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. – (Настольные словари русского языка)
Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ
Комментарии (0)